Д.М.Барри. Питер Пэн в Кенсингтонском Саду
Перевод с английского : Г. Гринева

Глава третья: Гнездо дрозда

Мистер Шелли дожил до того, что его уже вполне можно было назвать
взрослым джентльменом. Но он был поэтом. Поэты же, как известно, никогда не
становятся до конца взрослыми. Также известно, что поэты презирают деньги.
Кроме, разумеется, тех, которые могут им понадобиться, чтобы расплатиться за
сегодняшний ужин.
Мистер Шелли уже отужинал, а в кармане у него все еще остава- лось пять
фунтов. К счастью, во время прогулки по Кенсингтон- скому Саду ему в голову
пришла блестящая идея: он избавился от лишней банкноты,сделав из нее
кораблик и запустив по Серпантину.читать дальше